Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning | |
M. M. Pickthall | | That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account | |
Shakir | | That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning | |
Wahiduddin Khan | | God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning. | |
T.B.Irving | | so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning. | |
Safi Kaskas | | [All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning. | |
Abdul Hye | | Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning. | |
The Study Quran | | that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning | |
Abdel Haleem | | [All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning | |
Ahmed Ali | | That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning | |
Aisha Bewley | | So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning. | |
Ali Ünal | | That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning | |
Hamid S. Aziz | | That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning | |
Muhammad Sarwar | | This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning | |
Shabbir Ahmed | | Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning | |
Syed Vickar Ahamed | | That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account | |
Farook Malik | | Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account | |
Dr. Munir Munshey | | So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts | |
Dr. Kamal Omar | | That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning | |
Maududi | | so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that God repays everyone according to what it did. God is quick in the accounting. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account | |
Musharraf Hussain | | This is so that Allah may repay every soul according to their labour. Allah is swift in accounting | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning | |
Mohammad Shafi | | That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice | |
Faridul Haque | | In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation | |
Sher Ali | | This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning | |
Rashad Khalifa | | For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | (This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning | |